To put literal eggs in a basket

Hey folks,

Today I would like to show you a transcript from a Friends scene (Season 4 Episode 12: Phoebe’s uterus is examined for implantation of the embryos) from which we can learn some interesting things… Let’s see:

Phoebe: (entering) Hey!

Chandler: Hey!

Joey: Hey—ooh Pheebs, are they in there?

Phoebe: Umm, yeah, uh-huh, they’re implanted.

Monica: How do you feel?

Phoebe: Well, freaked. ‘Cause it turns out that the odds are really sucky. And! This is Frank and Alice’s like only shot. Like, they are literally putting all of their eggs in my basket.

So what does this mean? Basically, it is a play on words and a joke with an idiom that only works in English and can’t be translated literally to Hungarian.

Sziasztok, ma egy jóbarátok jelenetből - Amikor Phoebe béranya lesz és beültetik az embriókat - tanulhatunk meg érdekes és hasznos dolgokat. "Like, they are literally putting all of their eggs in my basket". Szóval mit jelent ez? Gyakorlatilag ez egy szójáték és egy szólás szó szerinti értelmezése amit képtelenség ugyanígy magyarra fordítani. Bontsuk részekre úgy mindenki megcsinálhatja a saját értelmében vett fordítását:

Take a closer look:


Idiom: 
put all your eggs in one basket

Meaning: to risk losing everything by putting all your efforts or all your money into one plan or one course of action

Hungarian equivalent: Egy lóra tesz fel mindent.


Word:
Egg

Meanings:
a.) the oval thing in your fridge that you eat for breakfast 🙂
b.) an ovum (female gamete)

Hungarian: Tojás
Jelentés:
a.) az ovális alakú reggelid a hűtőben :)
b.) petesejt (női ivarsejt)

Word: Literally
Meanings:
a.) In a literal manner; word for word e.g.: To translate something literally.
b.) Used as an intensive before a figurative expression. ~figuratively (however according to many grammarians this usage is incorrect) e.g: The flu was so bad that I literally coughed my head off.

Hungarian: szóról szóra
a.) Szó szoros értelmében pl.: lefordítani valamit
b.) Átvitt értelemben; segít eltúlozni/fokozni egy állítást (Nyelvészek szerint a szó ilyen értelmű használata szabálytalan, hétköznapi nyelvhasználatban azonban gyakran találkozhatunk vele). Pl.: Annyira köhögtem, hogy szó szerint kiköptem a tüdőm.

Magyarul így hangzik az idézet (The Hungarian transcription is this):
„Hát, fura. És kiderült, hogy elég kicsi az esély, Franknek és Alice-nek pedig nincs több pénze. Vagyis mindent az én méhemre tettek fel.” (megj.: A fordítók azért kihozták a maximumot).

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *